Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Wa-in jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 wa-in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā waṣāḥib'humā fī l-dun'yā maʿrūfan wa-ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they strive against you on that you associate partners with Me what not you have of it any knowledge, then (do) not obey both of them. But accompany them in the world (with) kindness, and follow (the) path (of him) who turns to Me. Then towards Me (is) your return, then I will inform you of what you used (to) do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “‘[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey them not; but [even then] bear them company in this world’s life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].&rsquo zoom
M. M. Pickthall But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." zoom
Shakir And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did- zoom
Wahiduddin Khan But if they press you to associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Yet be kind to them in this world and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they both struggled with thee that thou hast ascribed partners with Me of what for thee is no knowledge, then, obey them not. And keep their company in the present as one who is honorable but follow the way of him who was penitent to Me. Again, to Me will be your return and I will tell you of what you had been doing. zoom
T.B.Irving Yet if either of them should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge about, do not obey them although you should (still) keep company with both of them properly during [their life in] this world. Follow the way of anyone who feels concerned about Me. Then to Me will be your return and I shall notify you about whatever you have been doing.) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they pressure you to associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them. Still keep their company in this world courteously, and follow the way of those who turn to Me ˹in devotion˺. Then to Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do. zoom
Safi Kaskas But if they try to make you associate with Me other partners whom you don't know, do not obey them. Do, however, [continue to] keep them company in [this] world according to what is right, but follow the way of those who turn towards Me. Then you will all return to me, and I will make you understand all that you have done zoom
Abdul Hye If they both strive against you to make you join in worship others with Me of which you have no knowledge, then don’t obey them; but behave with them kindly in this world, and follow the way of those who turn to Me in repentance and in obedience. To Me will be your return, and I shall tell you what you have done.” zoom
The Study Quran But if they strive to make you ascribe as a partner unto Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world in a kindly manner, and follow the way of those who turn in repentance unto Me. Then unto Me is your return, and I shall inform you of that which you used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done zoom
Abdel Haleem If they strive to make you associate with Me anything about which you have no knowledge, then do not obey them. Yet keep their company in this life according to what is right, and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done zoom
Abdul Majid Daryabadi And if the twain strive with thee to make thee associate with Me that for which thou hast no knowledge, then obey them not. And bear them thou company in the world reputably, and follow thou the path of him who turneth penitently unto Me. Then unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working zoom
Ahmed Ali If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did zoom
Aisha Bewley But if they try to make you associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Keep company with them correctly and courteously in this world but follow the Way of him who turns to Me. Then you will return to Me and I will inform you about the things you did.´ zoom
Ali Ünal But if they strive with you to make you associate with Me something of which you certainly have no knowledge (and which is absolutely contrary to the Knowledge), do not obey them. Even then, treat them with kindness and due consideration in respect of (the life of) this world. Follow the way of him who has turned to Me with utmost sincerity and committed himself to seeking My approval. Then, (O all human beings,) to Me is your return, and then I will make you understand all that you were doing (and call you to account) zoom
Ali Quli Qara'i But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. Keep their company honourably in this world and follow the way of him who turns to Me penitently. Then to Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do zoom
Hamid S. Aziz "But if they strive with you to make you ascribe unto Me partners of which you have no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world with kindness, and follow the way of him who turns repentant unto Me. Then unto Me is your return, a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they (both) strive with you that you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them, and keep them company in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) with beneficence. And closely follow the way of him who (turns) penitent to Me. Thereafter to Me will be your return; then I will (fully) inform you of whatever you were doing." zoom
Muhammad Sarwar If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done zoom
Muhammad Taqi Usmani However, if they force you to ascribe partners to Me about whom you (can) have no (source of) knowledge, then do not obey them. Remain with them in this world with due fairness, but follow the way of the one who has turned himself towards Me. Then, towards Me is your return, so I shall tell you what you had been doing zoom
Shabbir Ahmed "Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned - then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life zoom
Syed Vickar Ahamed "But if they (the parents) try hard to make you join (others) in worship with Me things about which you have no knowledge, then do not obey them; But stay with them through this life in a just manner (and pay regard for them), and follow the way of those who come back to Me (with love): In the end, the return for all of you is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of everything that you did." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do zoom
Farook Malik If they argue with you to commit shirk, of which you have no knowledge, then do not obey them; however you should still treat them kindly in this world, but follow the way of that individual who has turned to Me. After all, to Me is your return; then I will inform you about the reality of all that you have done." zoom
Dr. Munir Munshey Yet if they, (your parents), compel you to commit ´shirk´ (associate partners) with Me _ something you have no knowledge of _ then do not obey. Deal with them in this life with kindness and courtesy, but follow the path of the one who turns to Me in repentance. Towards Me is your retreat! Then, I will relate to you what you used to do zoom
Dr. Kamal Omar And if both exhorted you upon (this) that you should join (someothers) as partners with Me, there is no knowledge for you about this, then do not obey them both, and keep company with both of them in the world admirably, and follow the path of that who remained obediently attentive towards Me; then, towards Me is your place of return, then I will inform you about whatever you had been doing zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they strive to have you associate with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. But keep them company in this life, in kindness, and follow the path of him who turns to Me. Then to Me is your return; and I will inform you of what you used to do zoom
Maududi But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return, and I shall then tell you all that you did." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they try to make you associate (partners) with Me that which you have no knowledge of, then do not obey them, but continue to be nice to them in this world, and follow the way of everyone who returned to Me (in repentance), then your return is to Me, and I inform you of what you were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But if they strive to make you join in worship with Me, things of which you do not know, follow them not, yet accompany them in this life with justice and consideration, and follow the way of those who turn to me in love. In the end, the return of you all is to Me, and I will tell you the truth and meaning of all that you did. zoom
Musharraf Hussain However, if they force you to associate something with Me of which you have no proof, then don’t obey them. Despite this care for them in this life. Follow the path of those who turn to Me, eventually you will return to Me, and I shall inform you of what you did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done zoom
Mohammad Shafi "And if they (parents) try to make you worship others with Me — others of whom you have no knowledge — obey them not, but be kind to them in this world. And follow the way of him who turns to Me! Then to Me is your return, then I shall tell you what you did." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The only time that you should not obey your parents is when they ask you to worship the others beside God. In such a case, be kind to them but follow the path of those who have submitted themselves to their Lord. Know that you will eventually return to Me and [you do not want to beembarrassed when] I will inform you of what you have been doing with your life zoom
Faridul Haque And if they force you, that you ascribe a partner to Me a thing concerning which you do not have knowledge – so do not obey them and support them well in the world; and follow the path of one who has inclined towards Me; then towards Me only is your return, and I shall tell you what you used to do zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they strive with you to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. And accompany them in this life with kindness; and follow the Path of he who turned to Me. To Me you shall return and I will inform you of all that you have done zoom
Maulana Muhammad Ali And if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing zoom
Sher Ali And if they contend with thee to make thee set up equals with ME concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in worldly affairs, and in spiritual matters follow the way of him who turns to ME. Then unto ME will be your return and I shall inform you of what you used to do zoom
Rashad Khalifa If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they both strive to make you associate with Me a thing of which you have no knowledge then obey them not and accompany them in the world very well and follow him who turned to Me repently, then to Me is your return, I shall inform you what you used to do. zoom
Amatul Rahman Omar "But if they (-the parents) impose upon you to set up equals with Me, the things that you know to be nothing at all, do not obey them (so far as this wish of theirs is concerned). Yet keep company with them showing uniform courtesy, love and kindness to them in (all) worldly affairs. But (in spiritual matters) follow the way of one who turns to Me (in obedience and repentance). Then to Me will be the ultimate return of you all and I shall inform you all about your deeds". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if both of them contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them. And cooperate with them in worldly affairs in a decent manner. But (in the matter of faith and the Last Hour and the related affairs) follow someone who adopts the path of turning to Me in repentance and submitting to My injunctions. Then you are to return to Me alone. So I shall inform you about the works that you used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.' zoom
Edward Henry Palmer But if they strive with thee that thou shouldst associate with me that which thou hast no knowledge of, then obey them not. But associate with them in the world with kindness, and follow the way of him who repentant unto me; then unto me is your return, and I will inform you of that which ye have done! zoom
George Sale But if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done zoom
John Medows Rodwell But if they importune thee to join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not: comport thyself towards them in this world as is meet and right; but follow the way of him who turneth unto me. Unto me shall ye return at last, and then will I tell you of your doings; zoom
N J Dawood (2014) But if they press you to serve besides Me deities you know nothing of, do not obey them. Be kind to them in this world, and follow the path of those who turn to Me. To Me shall you return, and I will declare to you what you have done.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If, however, parents try to make you associate partners with Me, [worshiping] things of which you get no instruction, do not obey them, but respectfully endure their company in this life. Follow the way of those who turn to Me. Finally, to Me is your return, and I will tell you about all that you did. zoom
Sayyid Qutb Yet should they endeavour to make you associate as partner with Me something of which you have no knowledge, do not obey them, but [even then] bear them company in this world's life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, it is to Me that you shall all return, when I shall inform you about all that you were doing [in life]. zoom
Ahmed Hulusi But if they force you to associate with Me that which goes against your knowledge, then do not obey them! Be kind to them in terms of worldly relations, but follow the one who turns to Me! Your return is to Me. I will notify you about the things you do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they (both) contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in (this) world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then unto Me is the return of you (all) and then will I inform you of what you were doing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And should they try to force you to adopt or accept polytheism and to incorporate with Me other deities of whom or (of which) you have empty knowledge, then refuse to accept and disobey them in this respect". "But keep friends with them in life and maintain the friendly feeling and disposition and let it be felt in equity". "And tread the path of those who turn to Allah and in Him they trust, and in the end, to Me shall all of you return when I will inform you of all that you did." zoom
Mir Aneesuddin And if they strive with you that you should associate with Me (something) about which you have no knowledge, then do not obey them, but keep company with them in this world (in a manner that is) recognized (as good), and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then I will inform you about that which you used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...